El lenguaje soez. Ejercicio práctico: «fuck»

[Entrada publicada originalmente el 26/2/2014]
Hace unas semanas nos propusieron un ejercicio en la asignatura de Traducción Audiovisual y me pareció bastante entretenido por lo que me gustaría compartirlo con vosotros. El ejercicio consiste en trasladar el significado de la palabra fuck en diferentes contextos al español para la práctica del subtitulado y se compone de las siguientes frases:
  • I’m all fucked up.
  • What the fuck was that?
  • Who the fuck are you?
  • Are you out of your fucking mind?
  • Don’t listen to her. She is fucking bonkers.
  • What the fuck is going on?
  • This is fucking ridiculous.
  • It’s the one that says, “bad motherfucker” (en Pulp Fiction). 

La idea es clara, tan solo hay que respetar los 39 caracteres máximos que se permiten en una línea de subtítulo. ¿Alguna propuesta?

Imagen "fuck you"
Tan solo otro ejemplo.
FUENTE:
Díaz Cintas, J. y A. Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s