Localización de páginas web: texto alternativo

[Entrada publicada originalmente el 2/10/2013]
Hace ya unos meses que conseguí un trabajo temporal en Francia, concretamente en Disneyland París. Sin duda fue una experiencia maravillosa al suponer mi primer contacto con el mundo laboral y mejor aún al tratarse de un empleo en el que se requiere del uso de los idiomas. Al recibir la noticia de que había sido contratado, me decidí a informarme acerca de la atracción en la que iba a formar parte de la plantilla, así que realicé una búsqueda en el sitio web de la empresa, el cual no escatima en gastos en cuanto al aspecto y funcionalidad de la misma. Sin embargo, me llamó la atención que, pese a tratarse de una de las mayores multinacionales del planeta, su versión localizada al español carecía de rigor en algunas ocasiones, con errores en los que un profesional de la localización jamás habría incurrido.

 

En primer lugar, me dirigí a la sección de atracciones y accedí a la información general de aquella en la que yo formaría parte (podéis hacerlo vosotros mismos). Una vez allí, eché un vistazo a las diferentes secciones y en lo que consistía la atracción en sí, ya que no la conocía en absoluto. El texto no llama la atención por sus faltas de coherencia o de ortografía, pero si nos fijamos en los iconos de seguridad, podemos observar que el texto alternativo no está traducido. Este error se repite en todas las secciones de cada atracción:
 
Captura de pantalla del sitio web de Disneyland Resot Paris.
El texto alternativo es muy importante, ya que sirve para describir una imagen en el caso de que esta no pueda visualizarse en el navegador, cuando
se rompe el enlace de la misma o cuando se utilizan programas para invidentes
. Además el texto alternativo da información suplementaria como en el caso previo. Este viene delimitado por las etiquetas «alt=”Texto alternativo”» y «title=”Texto visible al pasar el cursor”».

 

En esta ocasión, el encargado de localizar el sitio web o bien no ha tenido total acceso al contenido de la web, o bien lo ha pasado por alto (lo dudo). Es por ello que antes de cargar con las culpas al traductor (localizador en este caso), debemos preguntarnos por las condiciones en las que este realizó su trabajo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s