La traducción en los títulos de las películas

[Entrada publicada originalmente el 25/5/2013]
Una vez que uno entra en la carrera, es habitual que la gente te pregunte sobre aspectos que le llaman la atención o que simplemente le chocan acerca de ella. Una de las preguntas que me han hecho recientemente es: ¿por qué se traducen tan mal los títulos de las películas? 

Al parecer mucha gente cree que los traductores ejercen mal su oficio de manera repetida y es en este ámbito donde más quejas he escuchado al respecto. Pues bueno, como en todos los campos profesionales, hay empleados buenos y malos, pero resulta que en la traducción de los títulos de películas, los traductores poco o nada tienen que ver.
 
El problema es que para que el título de una película resulte atractivo para el público y que «venda», se utilizan una serie de estrategias de marketing en las que, normalmente, no interviene ningún traductor. Esto provoca que en ocasiones se hagan comparaciones entre los títulos originales y los traducidos, ya que en ocasiones no tienen nada que ver. Algunas veces se opta por conservar el título original; otras simplemente se cambia el título haciendo alusión a alguna secuencia de la película; y de vez en cuando se cometen errores al malinterpretar el significado original.
 
Una de las tendencias que más se llevaron a cabo a la hora de traducir estos títulos en España en la época de los 80 y 90, fue la de añadir al final de los mismos la muletilla «…como puedas». Algunos ejemplos son:

Airplane!: Aterriza como puedas (1980)
The Naked Gun: Agárralo como puedas (1988)
High School High: Aprende como puedas (1996)
Family Plan: Acampa como puedas (1997)
Free Money: Asalta como puedas (1998)
Kevin of the North: Esquía como puedas (2001)
A Space Travesty: Despega como puedas (2001)

Sin duda una técnica que termina siendo pesada. Otros ejemplos de películas
cuyas adaptaciones han resultado ser controvertidas son:


Knight and Day: Noche y día (2010). Empezaré por esta película ya que el título adaptado al español dista mucho de ser una buena traducción y, bueno, porque parte de la película se rodó en Sevilla y Cádiz y me apetecía mencionarlo. Evidentemente «knight» no significa noche, sino caballero, pero el problema es que en inglés se pretende hacer un juego de palabras que es difícil de trasladar al español. El modismo night and day, se utiliza para describir dos cosas opuestas y, además se cambia night por knight porque el actor protagonista de la película, Tom Cruise, se llama Matthew Knight y la actriz protagonista se llama Cameron Díaz, muy similar a día; day en inglés.

 

 
Full metal jacket: La chaqueta metálica (1987). El título es un
error de traducción ya que en ningún momento aparece la supuesta chaqueta. A lo que realmente hace referencia el título es a un tipo de bala con un revestimiento metálico que se utilizó durante la Guerra de Vietnam. En otros países hispanohablantes se optó por Nacido para matar, la inscripción que llevaba el protagonista en el casco.

 

Beverly Hills Ninja: La salchicha peleona (1997). El título ataca directamente al tamaño y a la condición física del personaje, lo cual puede ser bastante agresivo e hiriente para un sector de la sociedad. Habría sido mucho más apropiada una traducción literal como El ninja de Beverly Hills. Nótese además, que si se amplía la imagen, se puede observar como el subtítulo de la película es de nuevo Defiéndete como puedas. Se lucieron en esta película en todos los sentidos.

 

Monty Python and the Holy Grail: Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores (1975). Pese a que casi todo el mundo conoce a los humoristas británicos, se eligió un título totalmente inventado y que poco tiene que ver con la película. ¿Tan difícil habría sido poner un título como Los Monty Python y el Santo Grial? Probablemente al leer en nombre de los humoristas la gente se habría sentido más atraída que con el título que se eligió finalmente.

 

Love and Death: La última noche de Boris Grushenko (1975). El problema que surge con esta película de Woody Allen es que se desvela el final de la misma en el título que se le ha dado en español. Sin embargo, en el título original no se incurre en ese error.

 

 
Finalmente, me gustaría mencionar el título de la conocida saga Solo en casa o Home Alone, que en francés fue adaptado como Maman, j’ai raté l’avion, y que no parece suponer ningún problema. Este surge cuando en la segunda parte de la saga, Solo en casa 2: Perdido en Nueva York en España y Home Alone 2: Lost in New York, se ha de conservar el nombre de la misma pero en esta ocasión el protagonista no pierde el avión, sino que se equivoca y coge otro. Aún así, se optó por Maman, j’ai encore raté l’avion.

 

Estos son solo algunos ejemplos que me han parecido divertidos, ¡si conocéis algún otro estaré encantado de leer vuestros comentarios!
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s