Ni nada ni nadie

[Entrada publicada originalmente el 14/5/2013]
Un día estaba en el bar de un amigo tomándonos algo cuando vi un cartel que me llamó la atención; en él se podía leer: Prohibido traer nada de fuera. En aquel momento no me paré a reflexionar, pero más tarde empecé a darle vueltas y desde entonces no he parado y he llegado a la conclusión de que el concepto que tenemos de las palabras «nada»«nadie» en español es muy ambiguo.

Resulta curioso porque dudo que mucha gente se pare a pensar en esto, pero pongamos que se nos pregunta: ¿qué llevas ahí? A lo que respondemos con seguridad: No llevo nada. Suena totalmente natural ¿verdad? Al igual que cuando decimos: no hay nadie.
 
No quiero crear un debate filosófico sobre esto pero, según la RAE (Real Academia Española), la palabra «nada» hace alusión a «la carencia absoluta de todo ser», y «nadie» significa «ninguna persona». Es decir, si «nada» es la negación de «algo», ¿por qué contestamos no llevo nada? Ya que, si no llevas nada, entonces llevas algo, ¿no? Lo mismo sucede con nadie.
 
Está bien, no quiero que parezca que desvarío así que me explico y expongo en qué me baso para decir esto. Todo viene de la comparación con otros idiomas y resulta que una vez que me planteé este debate, surgió el ejemplo más sencillo: el inglés.
 
En inglés «nada» se traduce como «nothing», que si lo miramos con detenimiento podemos ver que se forma a partir de thing; por lo tanto no-thing. Una vez extraída la raíz, encontramos otra formación común con la raíz thinganything; any-thing. Lo mismo sucede con «nobody» y «anybody»Y diréis, vale, y ¿qué? Pues que la traducción al inglés de no tengo nada puede darse de dos formas:

I have nothing; de lo que sacamos «tengo nada», por supuesto muy poco natural pero, a mi parecer, mucho más lógico que «no tengo nada».

I don’t have anything; de lo que sacamos «no tengo cualquier cosa», igualmente sin naturalidad, pero de nuevo con mucha más lógica según mi punto de vista.

Lo mismo sucede con la traducción al inglés de no hay nadie:

There is nobody; «hay nadie».

There isn’t anybody; «no hay cualquier persona».

Si en inglés dijéramos don’t have nothing, estaríamos negando dos veces en la misma frase, lo cual no es lógico y es un error gramatical que en castellano no se ha contemplado de igual forma.
 
En definitiva, entiendo que el uso de estas dos palabras no va a cambiar porque llevan asentadas demasiado tiempo en nuestra cultura, pero ¿por qué se decidió que fuera así desde un principio?
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s